Personalizar preferências de consentimento

Utilizamos cookies para ajudar você a navegar com eficiência e executar certas funções. Você encontrará informações detalhadas sobre todos os cookies sob cada categoria de consentimento abaixo.

Os cookies que são classificados com a marcação “Necessário” são armazenados em seu navegador, pois são essenciais para possibilitar o uso de funcionalidades básicas do site.... 

Sempre ativo

Os cookies necessários são cruciais para as funções básicas do site e o site não funcionará como pretendido sem eles.

Esses cookies não armazenam nenhum dado pessoalmente identificável.

Sem cookies para exibir.

Cookies funcionais ajudam a executar certas funcionalidades, como compartilhar o conteúdo do site em plataformas de mídia social, coletar feedbacks e outros recursos de terceiros.

Sem cookies para exibir.

Cookies analíticos são usados para entender como os visitantes interagem com o site. Esses cookies ajudam a fornecer informações sobre métricas o número de visitantes, taxa de rejeição, fonte de tráfego, etc.

Sem cookies para exibir.

Os cookies de desempenho são usados para entender e analisar os principais índices de desempenho do site, o que ajuda a oferecer uma melhor experiência do usuário para os visitantes.

Sem cookies para exibir.

Os cookies de anúncios são usados para entregar aos visitantes anúncios personalizados com base nas páginas que visitaram antes e analisar a eficácia da campanha publicitária.

Sem cookies para exibir.

Como fazer o controle de qualidade de uma tradução

Você já ouviu falar de controle de qualidade na tradução? Esse é o conjunto de recursos conceituais e ferramentais que dá segurança ao tradutor para alcançar os melhores resultados. Neste conteúdo, mostro a você os principais cuidados.

Como fazer o controle de qualidade de uma tradução

A tradução acontece quando decodificamos um texto de um idioma original para um de destino e, assim, estabelecemos uma mesma mensagem entre falantes de línguas diversas.

Definição simples, concorda? O que é complexo mesmo é o processo. Não quero dizer que é algo de outro mundo, não. Mas é que alguns pontos demandam bastante atenção, e é sobre isso que vamos conversar neste post.

Compilei aqui alguns dos principais recursos para você saber como fazer o controle de qualidade na tradução e dar entregas de alto nível. O passo a passo é este aqui:

    Construção de glossário

    Um glossário é uma lista alfabética de termos conceituais usados em um texto. Cada item é acompanhado por definições e referências que confirmam as aplicações.

    Para que uma tradução tenha alto nível de confiabilidade, é basico elaborar um glossário e usá-lo no dia a dia. É um trabalho que traz os benefícios de otimizar a transposição entre línguas e garantir que o texto final tenha consistência terminológica.

    Quer ver um exemplo prático? Pense num texto técnico sobre inteligência artificial, um campo amplo e que impacta diversos modelos de negócios.

    A tradução de um manual precisará dar conta de palavras como algorithm, muito conhecida pela correspondência direta — algoritmo. Mas também deverá usar do jeito certo termos como backpropagation through time (BPTT), que no Brasil é usualmente aplicado em inglês. Orientações como essas devem ser sinalizadas no glossário, aumentando a margem de confiança do controle de qualidade na tradução.

    Leitura criteriosa

    Double check. O termo popular da língua inglesa ajuda um tanto no argumento que quero desenvolver aqui.

    É que fazer uma leitura criteriosa passa literalmente por checar duas vezes um texto. Esse processo detalhado e atento é compreendido por uma dupla de importantes vertentes que você vai conhecer nas próximas linhas.

    Leitura por comparação

    Especialmente no contexto de marketing digital, o texto a ser transposto entre línguas deve ser editado com base no mindset de localização — se esse termo ainda é estranho para você, não deixe de ler o nosso conteúdo sobre revisão de tradução!

    Localizar é crucial para que uma mesma mensagem seja entendida em diferentes contextos linguísticos. E a eficácia disso depende totalmente das variantes culturais. Um trabalho que tem o objetivo de garantir naturalidade à comunicação.

    As sutilezas e peculiaridades são observadas na leitura comparada, que exige senso crítico, uma espécie de olhar de águia, sabe?

    O tipo de atenção certeira que vai fazer com que o profissional reconheça que potayto, potahto não significa “batata, batata”, mas “tanto faz como tanto fez”, a expressão idiomática do português brasileiro que indica o mesmo sentido que o do jogo de palavras do inglês.

    Deu para pegar bem a ideia, né?

    Leitura contrastiva

    O complemento da comparação é a leitura focada no alinhamento da natureza gramatical entre as línguas. Aqui, preciso apertar uma tecla já batida em vários conteúdos sobre tradução do nosso blog:

    Mandar bem em uma língua estrangeira não é garantia de boa tradução.

    Os tradutores profissionais vão além do conhecimento operativo, isto é, o uso funcional de um idioma não nativo. Eles compreendem a fundo a lógica do par de idiomas envolvido e, assim, dão vida ao processo de decodificação dos textos.

    Por meio do contraste, analisam os elementos que aproximam e distanciam as línguas. Identificam, portanto, além das questões culturais, elementos linguísticos que garantem o movimento natural de cada idioma.

    Revisão de fontes e referências

    Quem traduz precisa estar disposto a arregaçar as mangas e estudar os assuntos com os quais trabalha. Dizer isso é repetitivo a essa altura do campeonato, né? Mas faço questão de deixar bem claro.

    Acontece que o esforço de pesquisa — que deve acontecer de ponta a ponta do processo, tendo relevância ainda maior no início da tradução — é o norte da elaboração de um glossário confiável e da realização de uma leitura eficiente.

    Para você ter uma ideia, compilei uma lista com vários exemplos de materiais que são aliados dos especialistas em tradução, seja qual for a modalidade:

    • glossários;
    • bases de dados;
    • dicionários e gramáticas;
    • fóruns sobre idiomas;
    • manuais técnicos;
    • jornais e revistas;
    • blogs especializados;
    • publicações científicas.

    A listagem poderia seguir, com certeza. O que não falta no contexto atual de amplo acesso às redes e intensa comunicação são fontes para checar palavras, dados e conceitos.

    É importante estabelecer uma checklist de critérios para validar os achados. Algo que faz toda a diferença no trabalho com termos consagrados, jargões e convenções idiomáticas.

    Em longo prazo, esse cuidado será a chave para criar memórias de tradução. Ainda mais quando contamos com o suporte de ferramentas de tradução assistida, as CAT tools — no conteúdo completo sobre tradução, mostramos a você as principais tecnologias desse tipo.

    Uso de corretores automáticos

    Para finalizar, quero falar com você sobre recursos de tradução automática. É o caso do Google Tradutor, que é a primeira referência para muita gente quando a tradução é o assunto.

    O sistema oferece resultados automatizados a partir de machine learning e Neural Machine Translation (respectivamente, aprendizado de máquina e tradução automática neural, para elucidar os termos consagrados em português). O Google indexa altos volumes de dados e guarda memórias validadas pelas pessoas e, assim, gera traduções na hora para praticamente qualquer assunto.

    Ainda há muita polêmica sobre o uso desse recurso, já que as traduções automáticas foram por muito tempo conhecidas pelas incosistências. É o caso icônico de easter eggs, que significa “ovos de Páscoa”.

    Acontece que a expressão, dependendo do contexto, também pode indicar referências engraçadas ou de bônus que são ocultas em filmes, jogos, livros e séries. O Google Tradutor apresenta a definição do conceito no glossário da pesquisa, porém, o termo é traduzido na forma literal. Assim, mesmo que a informação esteja na página, é uma análise que pode passar despercebida pelo usuário comum, concorda?

    Agora, quando falamos de tradução profissional, a bagagem não permite que um termo desses passe sem verificação. E é justamente aí que está o pulo do gato!

    Para fazer o controle de qualidade na tradução, o retorno automático da ferramenta ajuda a otimizar o trabalho. E também dá um suporte e tanto para traduzir trechos curtos sem a necessidade de que a digitação no idioma de destino seja feita totalmente do zero.

    Então, guarde bem esta dica: a tradução automática é uma boa aliada, sim, mas o refinamento do especialista é indispensável.

    Para concluir

    Fazer o controle de qualidade na tradução é um trabalho de vários passos, e eu mostrei aqui alguns dos principais cuidados necessários.

    Como você pôde ver, ferramentas e conhecimentos específicos são os segredos de uma entrega qualificada. Quanto mais recursos o tradutor tiver à sua disposição, melhor será o desempenho, pensando tanto em questão de otimização de prazos quanto de eficácia da mensagem.

    E são justamente pessoas que trabalham com essa abordagem cuidadosa que buscamos aqui na Rock Content. Se você quer aprender mais sobre produção de conteúdo para inglês e espanhol, que tal estudar mais um pouco antes de quer colocar a mão na massa? Baixe nosso ebook e descubra mais sobre o mundo da tradução!

    Compartilhe
    facebook
    linkedin
    twitter
    mail

    Gostou deste conteúdo?

    Envie-o para seu e-mail para ler e reler sempre que quiser.

    Posts Relacionados

    Semântica: tudo que você precisa saber para acertar

    alt Samanta Jovana
    abr 27, 18 | Leitura: 5min

    Cara, por que você não começa logo a escrever?

    alt Murillo Leal
    dez 18, 18 | Leitura: 4min

    Os melhores conteúdos para sua carreira freelancer, direto na sua caixa de entrada

    Inscreva-se para receber no e-mail conteúdos exclusivos e em primeira mão.