Como traduzir produtos internacionais?

Antes de aproveitar a constante demanda por tradução de produtos internacionais, você precisa aprender a conectar as empresas aos clientes globais.

Como traduzir produtos internacionais

Ao receber uma proposta de uma tradução, uma das primeiras coisas a se fazer é entender os propósitos do cliente. Se for um projeto de internacionalização de um produto ou de uma marca, é bem provável que exista um número de páginas e documentos que será usado por usuários em diferentes partes do mundo.

É um tipo de situação cada vez mais comum. Empresas que procuram saber como vender internacionalmente precisam adaptar padrões linguísticos e de interface das plataformas para públicos locais, como acontece em sites multilíngues.

Os produtos devem ser acessíveis para que consigam gerar valor. Afinal, cerca de 75% dos consumidores se sentem mais confortáveis e confiantes quando localizam produtos nas suas línguas nativas, não apenas quando essa língua é o inglês.

Então, para ajudar profissionais que oferecem serviços de tradução, reunimos aqui as principais dicas de localização para traduzir produtos internacionais. Let’s rock!

Conheça a audiência local

Os conteúdos de uma empresa, independentemente do formato ou da sua finalidade, são voltados para uma audiência específica. Então, quanto mais familiaridade você tiver com essa audiência local dos materiais traduzidos, maior é a qualidade das suas entregas.

Portanto, busque materiais do cliente que foram traduzidos para a língua de destino e que já passaram por uma aprovação.

Caso não encontre muita coisa pela internet, não hesite em solicitar referências de tradução para o próprio cliente. Isso faz parte do processo de tradução e, com certeza, terá bastante utilidade.

Ao conhecer o público-alvo dos materiais, você vai conseguir evitar jargões ou termos que são técnicos demais para um público mais descontraído, por exemplo.

Entenda bem os documentos para a tradução

A tarefa de quem decide trabalhar com tradução não é apenas ficar familiarizado com os assuntos dos materiais que estão na língua original. É preciso mergulhar fundo em cada um dos universos.

Isso não significa, é claro, tornar-se do dia para a noite um especialista, não é isso que estamos querendo dizer. Na verdade, é importante que o tradutor entenda a utilidade do documento que está traduzindo e por que determinados termos foram escolhidos.

A seleção de termos para um documento é algo diretamente relacionado com sua finalidade. Essa compreensão profunda vai ficar refletida no resultado das traduções e evitar retrabalhos, além de tornar o processo de tradução mais simples.

 Escreva com clareza

A maior vantagem de traduzir produtos internacionais é que quase sempre a linguagem dos documentos é relativamente simples. No geral, termos comuns e frases diretas são mais compreensíveis para os usuários finais.

Manuais sobre como usar um equipamento, por exemplo, adotam termos e construções de frase ainda mais simplificadas que campanhas de marketing ou blogposts. Então, certifique-se de que as suas traduções tenham uma linguagem clara e direta, capaz de beneficiar todos os tipos de leitores.

Use um glossário para os termos do projeto

Mesmo quando a linguagem dos materiais para tradução é simples e direta, quase sempre há a necessidade de criar ou usar um glossário específico para o projeto da empresa.

Os benefícios de um glossário técnico são vários, especialmente no caso de empresas que publicam conteúdos multilíngues e fazem vendas no e-commerce para compradores em diferentes partes do mundo.

Um glossário como esse reúne no formato de lista as soluções encontradas para erros pontuais de tradução e palavras que fazem parte da terminologia de um segmento. Assim, o documento diminui a chance de que o mesmo erro aconteça outras vezes, principalmente quando um projeto envolve uma equipe de tradutores.

Se a empresa que vai receber os materiais traduzidos tem uma estratégia de internacionalização há muito tempo, é bem provável que exista um glossário de termos técnicos. Contudo, esse é um documento que precisa estar em constante atualização.

Se a empresa não possui um, não precisa se preocupar. Você pode criar um glossário do zero.

Nesse caso, vale a pena considerar dois critérios importantes: o documento deve se manter conciso e específico para uma empresa. Afinal, um glossário extenso só vai atrasar o tradutor, e o documento deve reunir as soluções do universo linguístico de um determinado projeto.

Use ferramentas de tradução para minimizar erros

A melhor coisa de contar com ferramentas de tradução é que não importa a quantidade de materiais, elas permitem que você faça um acabamento e evite um número potencial de erros e inconsistências que naturalmente podem surgir ao longo do processo.

Elas também são conhecidas como ferramentas CAT (Computer Assisted Translation). Existem diferentes tipos, que você pode usar instalando no seu dispositivo ou online. Elas são similares e servem para o mesmo propósito: acelerar o processo de tradução, sem que isso signifique perdas na qualidade dos materiais.

Com essas ferramentas, todas as suas traduções ficam guardadas em um banco de dados, conhecido como memória de tradução, e podem ser sugeridas de maneira automática nos seus próximos materiais.

Agora é com você! Esperamos que as dicas de como traduzir produtos internacionais sejam úteis nas suas entregas de tradução técnica. Mas não se esqueça de que esse é só um ponto de partida, ok? A tradução no marketing digital é um universo vasto e que demanda conhecimentos específicos. Então, keep rocking!

Aproveite para baixar de forma gratuita um material especial que a Comunidade da Rock Content preparou: o Guia completo sobre tradução no marketing digital.

Compartilhe
facebook
linkedin
twitter
mail
Briefing

João Henriquez

Copyediting

Thiago Murça

Gostou deste conteúdo?

Envie-o para seu e-mail para ler e reler sempre que quiser.

Posts Relacionados

Os melhores conteúdos para sua carreira freelancer, direto na sua caixa de entrada

Inscreva-se para receber no e-mail conteúdos exclusivos e em primeira mão.