Transcreación: cómo adaptar tu mensaje de marketing a varios idiomas para expandir tu marca a diferentes mercados

La globalización ha llevado a muchas empresas a difundir sus campañas de marketing a otros países, lo que puede requerir la ejecución en varios idiomas y para diferentes culturas. Para superar este reto y lograr que el mensaje sea efectivo, debemos aplicar exitosamente una estrategia de transcreación.

conoce el proceso de transcreación y cómo puede implantarse en una estrategia de Marketing

Esto no solo implica traducir o volver a escribir el contenido, también considera la localización SEO y otras técnicas de Marketing de Contenidos para garantizar que el mensaje correcto llegue a las personas adecuadas y logre su finalidad.

Realizar este proceso de manera efectiva rentabiliza la estrategia de Marketing Digital y, lo mejor de todo, evitará que sufras pérdidas económicas y daños de imagen.

¡Acompáñanos a explorar este tema a profundidad!

¿Qué es transcreación de contenido?

La transcreación es la fusión de dos palabras: traducción y creación. Se trata de una forma compleja de traducción que conserva la intención, contexto, emoción y el tono originales.

Originalmente es concebida por profesionales de marketing y publicidad debido a que su objetivo es duplicar el mensaje de manera cuidadosa, sin problemas y evitando que el público se dé cuenta de que alguna vez se produjo una traducción.

En definitiva, el producto terminado debe brindar a la audiencia una experiencia emocional idéntica a la del mensaje principal, y a la vez natural.

Las libertades creativas son indispensables en la transcreación, por lo tanto, para que tenga éxito, hay que tener un proceso de aprobación implementado con la aceptación de un gerente de marca especializado en el mercado objetivo de la campaña.

¿Habías escuchado sobre la campaña de Red Bull en el mercado chino?

Este es un gran ejemplo de cómo se puede usar este proceso para aumentar las conversiones.

El gigante de bebidas energéticas transcreó toda su marca para atraer al consumidor chino. Esto implicó no solo alterar sus eslóganes de texto, sino también los colores, imágenes y forma del empaque.

Hoy en día, la versión china de la bebida que “te da alas” viene en latas rojas y doradas, ya que estos colores simbolizan el prestigio y la suerte en China, lo que influye en el comportamiento del consumidor y la percepción de la marca.

Transcreación y traducción: ¿Acaso son lo mismo?

La principal diferencia entre la transcreación y la traducción es la libertad creativa dentro de la estrategia de Marketing para garantizar que el mensaje sea apropiado y atractivo para el mercado de destino.

En un proyecto “tradicional”, el primer paso es una traducción y el segundo es una revisión. En este momento, el revisor verificará como mínimo los siguientes elementos:

  • terminología;
  • formato y funcionalidad;
  • ortografía;
  • estilo, gramática y sintaxis;
  • signos de puntuación;
  • caracteres especiales;
  • formato de fecha y hora, medidas, números;
  • números de teléfono, números técnicos;
  • información específica de la empresa, derechos de autor y marcas comerciales;
  • precisión.

La transcreación tomará en cuenta todo esto, pero también cubrirá también otros elementos:

  • público objetivo de usuarios;
  • tono de voz;
  • lenguaje libre de sesgos;
  • sentido y estilo;
  • palabras clave de SEO;
  • imágenes utilizadas.

Al realizar una traducción tenemos que mantenernos fiel a la elección de palabras, estilo y tono, garantizando la precisión del texto original.

Pero, con una transcreación, el transcreador utiliza su comprensión del público objetivo y adapta estos elementos de acuerdo con las expectativas que tienen de la marca.

Si bien la traducción funciona perfectamente para documentos técnicos y legales, los materiales de marketing como sitios web, slogans publicitarios y demás factores de marca que constan y se ven afectados por una serie de aspectos distintos, tienen que ser transcritos para garantizar su engagement en el público objetivo.

¿Por qué la transcreación es importante en el marketing?

La transcreación es una herramienta fundamental para el marketing; no podemos confiar simplemente en las traducciones “directas” —palabra por palabra— porque pueden generar interpretaciones diferentes dependiendo del idioma y las culturas.

Para las empresas que tienen una audiencia mundial es crucial asegurarse de que el significado de su mensaje se traduzca correctamente a su audiencia. Si no lo hacen, podrían dañar relaciones y su reputación, lo que puede resultar costoso y difícil de revertir.

En algunas campañas de marketing las frases que se utilizan suelen ser específicas del lugar, o simplemente referencias que no tendrían sentido para una audiencia más amplia.

Sin embargo, al usar un enfoque de transcreación, las marcas pueden crear una relación más cercana y personal con sus consumidores; tomarse el tiempo para crear mensajes que funcionen globalmente hace que el público objetivo se sienta cuidado, lo que aumenta la lealtad a la marca.

En efecto, la transcreación es necesaria porque ayuda a duplicar los mensajes de marketing de una manera que oculta el hecho de que se produjo la traducción. Idealmente, este proceso proporciona a la audiencia la misma respuesta emocional que habrían obtenido del mensaje original.

La cultura juega un papel clave en el engagement de un anuncio. Lo primordial es asegurarse que todos los materiales de marketing se sientan como si estuvieran diseñados específicamente para la cultura a la que están dirigidos.

¿Qué te parece si determinamos su relevancia con un ejemplo?

Así como buenos ejemplos como el de Red Bull en China, también existen malos, donde aplican una traducción directa en lugar de una transcreación.

El caso de HSBC Holdings —un banco internacional y con sede en el Reino Unido— se hizo muy popular debido a una campaña con un error de traducción grave y con poco sentido.

La campaña de la discordia tuvo un valor de lanzamiento de aproximadamente USD $1 millón y medio, y en inglés dice así: “Assume Nothing” o No Asuma Nada en español. 

No obstante, la traducción directa en para varios países fue “Do Nothing” o No Hacer Nada y, como era de esperar, cuando se dieron cuenta gastaron más dinero para cambiar su lema a “El Banco Privado del Mundo”. 

Esto les llegó a costar una impresionante suma de USD $10 millones tan solo en cambiar el lema nuevamente.

6 tips para hacer una transcreación exitosa

A continuación, te vamos a detallar 6 tips claves sobre cómo lograr una transcreación encantadora y que dé justo en el blanco:

1. Hay que adaptarse a la cultura

Cada mercado local no solo puede hablar un idioma diferente, también tendrá diferentes tradiciones, religiones, costumbres y comportamientos sociales, de compra y muchos más rasgos que varían.

Las campañas de marketing y publicidad de alto nivel, el contenido debe adaptarse a cada mercado meta adaptando el servicio de una cultura a otra.

2. SEO multilingüe

Transformar el contenido de una cultura a otra es un paso del proceso de transcreación, lo siguiente es asegurarnos de que sea encontrado en los motores de búsqueda debido a que no todos los países tienen los mismos hábitos de investigación.

En Estados Unidos, por ejemplo, 1.17 mil millones de personas usan la búsqueda de Google, pero, en China, utilizan mayormente Baidu.

3. Estudia la marca y sus objetivos

Es imprescindible que conozcamos y entendamos al cliente para trabajar en un objetivo en común

Esto implica la inversión de ambas partes al inicio de la relación y la comunicación continua para lograr un trabajo en equipo de escala global.

Asegúrate que tu equipo esté familiarizado con las metas de marketing, experiencia de usuario deseada, los componentes creativos, activos de marketing existentes y la calidad requerida del cliente.

4. Selecciona el contenido apropiado

Como ya lo sabemos, no todos los contenidos son iguales; algunos deben pulirse requiriendo controles de calidad intensos debido al alto impacto esperado.

Las campañas de marketing y publicidad producto de una internacionalización corporativa se adaptan a la transcreación, es decir, el contenido debe conservar los atributos clave de la marca y el producto, pero los detalles específicos de la copia pueden cambiar para seguir los parámetros y preferencias locales.

Decidir las técnicas adecuadas es una parte importante de una estrategia de localización de productos.

5. Limita el humor

Resulta muy cuesta arriba impulsar una campaña de marketing digital con humor en múltiples mercados y costumbres. Es mejor evitarlo si el contenido será usado mundialmente.

6. Imágenes y gráficos: ¡no te olvides de ellos!

Recuerda, la creatividad es la madre de esta estrategia, por lo que utilizar a menudo gráficos e imágenes para transmitir mensajes de la marca es una técnica efectiva.

Debemos tener una sinergia entre texto e imágenes, para que en ningún caso se considere ofensivo. 

En definitiva, la transcreación requiere personas que puedan pensar de forma creativa y escribir textos poderosos que ofrezcan resultados. Significa que las marcas otorgan a sus equipos locales de marketing y publicidad la autoridad para crear sus propios mercados.

Ahora bien, ¿cómo nosotros en Rock Content aplicado la transcreación en nuestra estrategia de SEO internacional? Es lo que detallamos en la guía completa que te invitamos a descargar a continuación. ¡Esperamos que los ejemplos prácticos de nuestra realidad te inspiren!

Cuota
facebook
linkedin
twitter
mail

Suscríbete y recibe los contenidos de nuestro blog

Recibe acceso de primera fuente a nuestras mejores publicaciones directamente en tu caja de entrada.

¿Te gustaría recibir más contenido de altísima calidad como este y de forma totalmente gratuita?

¡Suscríbete para recibir nuestros contenidos por e-mail y conviértete en un miembro de la Comunidad Rock Content!