Personalizar preferências de consentimento

Utilizamos cookies para ajudar você a navegar com eficiência e executar certas funções. Você encontrará informações detalhadas sobre todos os cookies sob cada categoria de consentimento abaixo.

Os cookies que são classificados com a marcação “Necessário” são armazenados em seu navegador, pois são essenciais para possibilitar o uso de funcionalidades básicas do site.... 

Sempre ativo

Os cookies necessários são cruciais para as funções básicas do site e o site não funcionará como pretendido sem eles.

Esses cookies não armazenam nenhum dado pessoalmente identificável.

Sem cookies para exibir.

Cookies funcionais ajudam a executar certas funcionalidades, como compartilhar o conteúdo do site em plataformas de mídia social, coletar feedbacks e outros recursos de terceiros.

Sem cookies para exibir.

Cookies analíticos são usados para entender como os visitantes interagem com o site. Esses cookies ajudam a fornecer informações sobre métricas o número de visitantes, taxa de rejeição, fonte de tráfego, etc.

Sem cookies para exibir.

Os cookies de desempenho são usados para entender e analisar os principais índices de desempenho do site, o que ajuda a oferecer uma melhor experiência do usuário para os visitantes.

Sem cookies para exibir.

Os cookies de anúncios são usados para entregar aos visitantes anúncios personalizados com base nas páginas que visitaram antes e analisar a eficácia da campanha publicitária.

Sem cookies para exibir.

6 conceitos de marketing que os tradutores profissionais devem dominar para seu trabalho

Um tradutor profissional interessado em expandir seu campo de atuação e alcançar mais reconhecimento precisa dominar conceitos de marketing. Neste artigo, vamos apresentar alguns dos principais.

6 conceitos de marketing que os tradutores profissionais devem dominar para seu trabalho

Entre os requisitos para ser um tradutor profissional bem-sucedido está a flexibilidade para se adaptar a novos tipos de demandas. Levando isso em consideração, é bom saber que um nicho promissor para os profissionais de serviços linguísticos é o de produção ou tradução de conteúdo para a web. 

No entanto, um texto preparado para publicação na internet tem características próprias, que são bem diferentes das de um material acadêmico, por exemplo. 

Daí a importância de conhecer os conceitos ligados ao marketing de conteúdo, para se dedicar a essa atraente fatia do mercado de tradução. 

Neste artigo, vamos falar sobre:

  • Transcriação
  • Localização
  • UX writing
  • UX copywriting
  • Search Engine Optimization (SEO)
    • Crescendo na era da globalização

      Hoje, alcançar os mercados internacionais não é privilégio só das grandes companhias. Os avanços tecnológicos permitem que empresas de médio e pequeno porte extrapolem fronteiras e alcancem os clientes estrangeiros. Mas, para isso, a comunicação é fundamental. 

      Mesmo que o inglês seja considerado a língua universal dos negócios, comunicar-se com o público-alvo na própria língua dele faz uma enorme diferença.

      É aqui que entra o tradutor profissional bem preparado para traduzir conteúdos de marketing nas mais diversas línguas, dependendo do mercado que se busca conquistar. 

      E como produzir uma tradução adequada para tal cenário? Comece por dominar alguns conceitos ligados ao marketing.

      1. Produção de conteúdos multilíngues

      Quem atua na área de marketing digital conhece o nome do britânico Neil Patel, considerado um dos gurus dos profissionais de produção de conteúdo para web. Pois ele reconhece a importância e recomenda com entusiasmo a produção de conteúdos multilíngues, para um alcance amplo de público-alvo em diferentes culturas.

      Neil Patel chama a atenção para o fato de que a China e a Índia ultrapassam os Estados Unidos em quantidade de internautas. No ranking de usuários da internet, em 2020, o Brasil ocupa o quinto lugar, logo atrás da Indonésia. 

      Pense em quantos milhões dessas pessoas falam outros idiomas que não o inglês. Já imaginou o alcance de um conteúdo que também seja traduzido para mandarim, hindi, francês ou português? Ou para o espanhol, que é considerado o segundo idioma com mais falantes no mundo?

      2. Transcriação

      No contexto do marketing, a transcriação é um recurso bastante utilizado. Aqui, não se trata simplesmente de traduzir um material, e sim de recriar um conteúdo na língua de chegada, para não causar estranheza no público-alvo.  

      As peças publicitárias, os slogans e outros conteúdos ligados ao marketing pedem um esforço que vai além da tradução. É preciso agregar criatividade ao trabalho, para adaptar jogos de palavras, ditados, brincadeiras e outros recursos, tudo levando em consideração as diferenças culturais. 

      Não são poucos os casos em que falhas na transcriação comprometeram o nome da marca com campanhas desastrosas. Um exemplo aconteceu com a rede de lanchonetes KFC, na China, com o slogan “finger licking good” (algo como “bom ao ponto de lamber os dedos”). Na China, o slogan saiu como “we’ll eat your fingers off”, que poderia ser entendido como “vamos arrancar seus dedos e comer”. 

      Outro caso foi o de um refrigerante que usou uma curta história em quadrinhos como peça publicitária para o mercado árabe. No primeiro quadrinho, à esquerda, uma pessoa anda de joelhos no deserto, morrendo de sede. No segundo, a pessoa encontra o refrigerante e o bebe. No terceiro quadrinho, à direita, a pessoa aparece revigorada e em pé, cheia de energia. 

      O problema é que a leitura e a escrita árabes acontecem da direita para a esquerda, o que levou os árabes a uma leitura invertida, vendo, primeiro, a pessoa em pé e bem. E por último, depois de tomar o refrigerante, a pessoa de joelhos, prestes a morrer. Se foi caso real ou folclore do mundo tradutório, não se sabe ao certo, mas é um exemplo bem ilustrativo.  

      3. Localização

      A localização tem um alcance cultural e linguístico mais amplo do que a tradução convencional. Por isso, um tradutor profissional interessado em atuar na área de marketing precisa dominar esse conceito. 

      A localização permite que a marca fale com o público-alvo em seu próprio idioma, de acordo a cultura local e respeitando as sensibilidades. É importante escolher terminologias regionais, para que o público entenda a mensagem, o que vai provocar familiaridade e maior engajamento. 

      É preciso respeitar as diferenças culturais, econômicas e demográficas do mercado que se quer conquistar. Isso pode incluir, além da tradução em si, uma adaptação de imagens, layout, informações locais, moeda e vários outros elementos, para favorecer a proximidade com a marca. 

      Então, a localização é uma tradução com foco no aspecto cultural, o que exigirá do tradutor um bom entendimento da cultura e dos costumes locais, muito além dos conhecimentos linguísticos. 

      4. UX writing

      User Experience writing: escrita para conduzir a experiência do usuário em cada etapa de sua interação com um produto, website, aplicativo ou qualquer canal de contato. 

      Um tradutor que se dedique a produzir UX writing será responsável por aqueles microtextos que orientam o usuário dentro de um ambiente digital, incluindo até aquelas palavrinhas dentro dos botões onde se deve clicar quando alguma ação é necessária. 

      Tais microtextos são produzidos para que o usuário não precise pensar, por isso, há características textuais que o UX writer deve ter em mente. Conheça algumas: 

      • Clareza
      • Síntese
      • Simplicidade
      • Objetividade
      • Concisão
      • Utilidade
      • Exatidão
      • Otimização
      • Adequação semântica

      Tudo o que citamos como característica do UX writing tem por objetivo facilitar a experiência do usuário. É um pouco diferente de UX copywriting, que vem logo em seguida nesta lista.

      5. UX copywriting

      Há quem pense que UX writing e UX copywriting sejam a mesma coisa, mas há diferenças importantes, principalmente no objetivo de cada uma. 

      Como dissemos, UX writing visa facilitar a experiência do usuário. Certo é que quanto mais agradável tal experiência, maior engajamento a marca alcançará, mas o foco de UX writing não é exatamente a geração de leads. 

      Conversão é objetivo do UX copywriting, que está relacionado ao marketing, à publicidade, à venda do produto ou serviço. É uma escrita ou tradução voltada para o convencimento, com técnicas e estratégias próprias. 

      6. Search Engine Optimization (SEO)

      Outro conceito de marketing que um tradutor profissional precisa conhecer é o de SEO (não confundir com CEO). A otimização para motores de busca envolve a utilização de estratégias textuais para “chamar a atenção” dos robozinhos do Google, de modo que o texto ocupe as primeiras posições na página de resultados.

      Pense: quando alguém faz uma pesquisa no Google, raramente passará para a segunda página da lista de resultados. Logo, é fundamental que um texto, além de apresentar qualidade e relevância, seja otimizado e consiga, assim, aparecer entre os primeiros lugares. 

      Concluindo aqui, lembramos que, no mundo globalizado, em que as empresas visam conquistar os mercados internacionais, as oportunidades para o tradutor profissional também crescem. Estudar e conhecer o universo do marketing será um diferencial precioso para quem deseja investir nesse nicho e se firmar como profissional reconhecido.

      Que tal começar a jornada agora mesmo? Baixe nosso e-book sobre produção de conteúdo para web e aprenda ainda mais com quem é especialista no assunto!

      Compartilhe
      facebook
      linkedin
      twitter
      mail

      Gostou deste conteúdo?

      Envie-o para seu e-mail para ler e reler sempre que quiser.

      Posts Relacionados

      Checklist de SEO para redatores freelancers

      alt Redator Rock Content
      ago 5, 15 | Leitura: 5min

      Call to Action Marketing: como aumentar o engajamento nos textos

      alt Redator Rock Content
      jan 29, 14 | Leitura: 4min

      Os melhores conteúdos para sua carreira freelancer, direto na sua caixa de entrada

      Inscreva-se para receber no e-mail conteúdos exclusivos e em primeira mão.