O que são memórias de tradução e como ajudam no trabalho

Memórias de tradução guardam as soluções que o tradutor encontra para um projeto e sugere cada uma delas em outros momentos.

O que são memórias de tradução

Gostamos muito de falar sobre tradução por aqui. As funcionalidades para essa atividade profissional estão sofisticadas e agilizam o trabalho de tradutores, sem que isso signifique perda da qualidade formal dos materiais.

As memórias de tradução fazem parte do arsenal de funcionalidades que não podem faltar no cotidiano de um tradutor. Elas podem garantir mais autonomia na entrega dos trabalhos, tanto para quem está começando quanto para aqueles que já têm uma experiência no mercado.

A seguir, confira o que são as memórias de tradução e como elas podem ajudar o tradutor iniciante e experiente na rotina de trabalho.

O que são memórias de tradução?

A memória de tradução é uma funcionalidade para sugerir palavras ou sentenças idênticas/similares que foram previamente traduzidas. O tradutor pode aceitar as sugestões e adaptá-las ao seu contexto de uso no texto.

O objetivo da memória de tradução é dar mais agilidade e consistência ao trabalho do tradutor ou da equipe de tradutores de um projeto. Você também pode encontrar a funcionalidade pela sigla TM (Translation Memory).

Ela é um dos componentes centrais de softwares e plataformas de tradução avançadas, como SmartCAT, Xbench e MemoQ. O TM pode servir como armamento que colabora como fonte de pesquisa para o tradutor, embora a sua função principal seja realizar as sugestões no texto de maneira automática.

É uma funcionalidade útil para tradutores que trabalham com textos mais repetitivos, como manuais técnicos, e para tradutores de textos com particularidades desafiantes, mas que podem apresentar frases e expressões idiomáticas recorrentes.

A internacionalização e o consumo de conteúdos na sua língua

Muitos negócios caminham para a internacionalização das suas atividades e precisam investir no posicionamento em um mercado estrangeiro. Isso envolve, dentre outras ações, a aposta em metodologias de geração e qualificação de leads internacionalmente.

A parceria com tradutores é parte da estratégia da internacionalização. Esse profissional ganha um protagonismo singular em um contexto de globalização econômica. Vale lembrar que a relação entre tradução e localização é bem flexível.

O tradutor não precisa, necessariamente, morar ou ter morado em país X ou Y para trabalhar com determinado idioma, ou trabalhar com as diferentes modalidades de tradução (tradução, localização e transcrição).

Os leads estão em busca de consumir conteúdos na sua língua original, e o tradutor pode ajudar as empresas a tornar isso possível de uma maneira rápida na internet. Esse profissional alcança o objetivo ao valorizar expressões idiomáticas e nomenclaturas específicas de cada nicho de atuação.

Como funcionam as memórias de tradução?

Agora, vejamos alguns fatores que determinam o funcionamento de uma memória de tradução.

Palavras e frases contextualizadas

As memórias guardam as soluções que o tradutor encontra não apenas no nível da frase. É possível guardar frases inteiras e usá-las como sugestões quando o mesmo contexto de uso se repetir no texto.

Fácil criação da memória de tradução

O processo de criação de uma memória de tradução costuma ser simples e envolver poucas etapas. Vamos utilizar como exemplo a SmartCAT., segundo os direcionamentos da própria plataforma na sua página de ajuda.

A memória de tradução aparece como uma funcionalidade acessível da página inicial. O usuário só precisa ir nas configurações e criar uma memória.

Na janela de criação, basta inserir informações como formato do arquivo, nome, idioma de origem da tradução, idioma para o qual o texto será traduzido, cliente e assunto. Depois de clicar em salvar, pronto. A memória já pode ser usada.

Formatos aceitos

As plataformas que usam as memórias aceitam arquivos de diversos formatos. Isso permite que o tradutor consiga trabalhar em um design familiar e não precise instalar softwares ou outras plataformas, de acordo com os projetos.

Quais são benefícios das memórias de tradução?

A seguir, veja quais são os ganhos que os tradutores obtêm ao integrar memórias de tradução à rotina de trabalho.

Projetos em grupo mais simplificados

Projetos que passam pela mão de várias pessoas têm grande desafio de manter uma padronização na realização das tarefas. Quem é da tradução e já pegou esse tipo de trabalho sabe que as questões que falam mais alto em atividades em grupo envolvem a unidade terminológica e estilística.

Um glossário de tradução pode ajudar a aliviar imprecisões entre diferentes tradutores, mas só uma memória de tradução garante o máximo de integração da equipe e controle de qualidade. Todos passam a se comunicar na mesma língua.

A tradução automática da TM permite que um tradutor tenha acesso às soluções que o seu colega encontrou para o mesmo impasse. Isso agiliza drasticamente o trabalho de um membro da equipe e a tarefa de harmonizar todos os materiais no final. Assim, terminologias e convenções estilísticas deixam de ser um problema e podem ser integradas ao trabalho de tradução de um jeito fácil.

Qualidade da tradução

Estudos que acompanham o desenvolvimento das tecnologias TM atestam que a memória de tradução se mostra mais eficaz em gêneros textuais que apresentam maior repetição. Esse é o resultado da pesquisa Transalation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Kknow It, publicada em 2017, que desenvolve uma comparação com vários softwares que oferecem a memória de tradução.

Porém, a capacidade de criar memórias de tradução para cada cliente é a prova de que essa tecnologia pode ser usada para materiais mais específicos.

Alinhamento com as necessidades dos clientes

A memória de tradução pode ajudar no uso de colocações específicas de cada cliente, sem que isso demande um bom tempo para revisar os materiais. Quando feita de forma manual, por mais que leve tempo, está sujeita a falhas que podem gerar novos pedidos de ajustes na avaliação do cliente.

Com a memória de tradução, o alinhamento com as particularidades de um projeto acontece de forma automática, enquanto você está traduzindo um texto. Na plataforma do SmartCat, você pode criar uma memória de tradução para cada cliente e, assim, receber sugestões enquanto realiza o primeiro tratamento da atividade.

Esperamos que tenha ficado claro a importância de desenvolver memórias de tradução. Com essa funcionalidade, você consegue agilizar as suas entregas e ainda otimizar a qualidade do processo.

Agora, que tal aprofundar seus conhecimentos sobre tradução e marketing? Não vá embora sem conhecer o guia completo sobre tradução no marketing digital. Aproveite!

Compartilhe
facebook
linkedin
twitter
mail

Gostou deste conteúdo?

Envie-o para seu e-mail para ler e reler sempre que quiser.

Posts Relacionados

Como escrever em qualquer lugar com 9 dicas

alt Renato Ribeiro
set 4, 18 | Leitura: 5min

Chamadas para redes sociais: descubra como criá-las!

alt Redator Rock Content
abr 14, 14 | Leitura: 6min

Os melhores conteúdos para sua carreira freelancer, direto na sua caixa de entrada

Inscreva-se para receber no e-mail conteúdos exclusivos e em primeira mão.