En la actualidad, cuando una marca alcanza un buen lugar en el mercado deja los temores de lado y asume el desafío y, a la vez, la aventura de explorar nuevos horizontes.
Esto se debe a que los mercados están mucho más conectados que décadas atrás - en buena parte gracias al desarrollo de las tecnologías y la transformación digital – facilitando el comercio en diferentes países.
Sin embargo, adaptar productos a nuevos mercados o localizarlos en ellos sigue siendo un proceso que plantea grandes desafíos y retos, por lo que no desarrollarlo siguiendo las mejores prácticas puede ocasionar resultados muy negativos.
Por esa razón, en este contenido te explicaremos de manera detallada qué es la localización de productos, su importancia para las compañías y muchas otras cosas más relacionadas con este tema.
¿Estás listo para aprender? Entonces, ¡sigue leyendo!
¿Qué es la localización de productos?
Este proceso se basa en la adaptación o modificación de productos o servicios para nuevos mercados, lo que lo relacionada de manera directa con la mercadotecnia. De hecho, esta labor tiene cabida dentro del tradicional concepto de mix de Marketing.
El elemento fundamental de este principio es la “P” del producto, pues es el que establece la manera en que se desarrollará la oferta y la comercialización. Tomando en cuenta la dinámica globalizada de la actualidad, el producto debe desarrollarse siguiendo fundamentos de la mercadotecnia internacional, que permitan posicionarlo en nuevos mercados.
Entre otras cosas, la localización de productos se encarga de superar las barreras lingüísticas que ponen en riesgo el éxito del lanzamiento en otro país. Por esa razón, una de sus principales misiones es adaptar todos los elementos relacionados con la cultura – meta, o sea del lugar en que será comercializado.
Esto conlleva traducciones y también cambios en funcionalidades y características del producto en sí, así como el diseño de estrategias de comercialización específicas.
Importancia de la localización de productos
Contar con estrategias, tareas y, en general, proyectos de localización de productos le brinda grandes beneficios a las compañías.
El primero de ellos es que disminuye, de manera significativa, los riesgos e incertidumbre que conlleva explorar un nuevo mercado, pues este proceso va de la mano de investigaciones hechas por expertos en Marketing y lingüística.
A la vez, esto se traduce en una serie de ventajas específicas, entre ellas:
Naturalidad
Gracias a la localización de productos las marcas no entran de manera tosca y forzada a un determinado mercado. Al contrario, este proceso vuelve natural el ingreso, pues evidencia que desde un inicio los productos fueron pensados para ese país o región.
Aceptación
Lanzar nuevos productos o explorar mercados diferentes siempre representa un gran reto. El primero de ellos es lograr que la propuesta tenga aceptación desde el inicio, lo que facilita las siguientes tareas de comercialización, logística y mercadotecnia.
Para cumplir con este objetivo, es importante realizar un sólido trabajo de localización de productos, que permita, como explicamos anteriormente, ingresar con naturalidad a un mercado.
Mayor conocimiento del segmento mercado
Ya sabes que la investigación es una de las tareas fundamentales dentro del concepto de localización de productos.
Gracias a ello, este proceso ayuda a conocer mucho mejor el segmento del mercado al que se apunta. Incluso, al trabajar de manera integrada con el sector de Marketing, contribuye con la definición de la buyer persona.
Guión para crear Buyer Personas
¡Deja tu email y recíbelo gratuitamente!
Y es que a través de este tipo de procedimientos se investigan e identifican aspectos específicos de los grupos que forman parte de la cultura-meta, como:
- forma de hablar y expresiones o términos comunes;
- hábitos de consumo;
- problemas y necesidades;
- paradigmas y patrones de pensamiento.
Este y los otros beneficios que hemos mencionado demuestran la importancia de contar con un departamento específico de localización de productos, especialmente en las compañías multinacionales o con planes de internacionalización.
Debido a esto, es necesario que expliquemos cómo debe conformarse este tipo de equipos de trabajo y cuáles funciones cumplen. ¡Continúa leyendo!
¿Cómo conformar un departamento de localización de productos?
Aunque también se le puede asignar el nombre de departamento de lingüística, llamarlo de “localización de productos” refleja mejor lo amplio de su campo de acción y, sobre todo, su relación con el marketing y la famosa “P” de la mercadotecnia.
Lógicamente, profesionales en lingüística o traducción son indispensables en estos equipos de trabajo, al igual que especialistas en mercadotecnia.
Los primeros se encargan de manera directa de todas las tareas relacionadas con las adaptaciones idiomáticas y lingüísticas, mientras que los segundos contribuyen con el conocimiento del mercado en cuanto a posicionamiento de competidores, precios, hábitos y tendencias de consumo.
Esto hace que la labor de unos potencie el trabajo de los otros. Por ejemplo, las investigaciones lingüísticas de los traductores pueden ayudar a conseguir o definir términos populares o, incluso, palabras clave para el SEO (posicionamiento en mecanismos de búsqueda) y la generación de contenidos.
Ebook de SEO
¡Guía completa para alcanzar la primera posición de Google!
A su vez, este equipo de trabajo debe mantener una retroalimentación constante con otros departamentos que manejen información técnica y general sobre los productos que se colocarán en nuevos mercados.
¿Cómo debe ser ejecutada la localización de productos?
Una vez se conforma esta clase de departamentos, deben seguir determinados parámetros y procedimientos para cumplir con éxito la localización de productos.
Uno de ellos es adaptar todos los elementos relacionados con el producto. Dejar cualquier “cabo suelto” resulta un grave error, que puede ocasionar una entrada negativa en un determinado mercado.
De hecho, en algunas ocasiones es necesario adaptar o modificar el nombre del producto en sí.
Por ejemplo, cuando los productores chilenos y de otros países latinoamericanos empezaron a comercializar el aguacate hass en Europa, tuvieron éxito en varios mercados, pero en Alemania los resultados fueron claramente negativos. Esto se debió a la falta de localización del nombre, pues era muy parecido al término ich hasse, que significa odio en alemán.
¿Quién va a comprar un aguacate que hace referencia al odio? Debido a esto, luego se comercializó es esa nación bajo el nombre de “palta”, como también es conocido en muchos países latinoamericanos.
Otros elementos que deben adaptarse lingüísticamente son la documentación, los folletos y los carteles publicitarios. Por supuesto, es importante no dejar fuera el packaging. Incluso, es necesario localizar elementos visuales.
Por ejemplo, no tiene sentido mantener una persona latina como imagen de una publicidad o anuncio para el mercado asiático.
También es necesario adaptar formatos de fecha, horas, interfaces y cualquier otro elemento que “choque” con la cultura meta.
Otro aspecto de gran importancia es la definición de guías de estilos y glosarios para padronizar todos los mensajes y comunicaciones de la marca ante el nuevo mercado. De esa manera se construye un tono de voz original y coherente con la cultura meta.
Por otro lado, es importante que las empresas en líneas generales adopten la localización de productos como una filosofía. Solo así crearán productos moldeables o adaptables a nuevos mercados, que hacen mucho más sencillos los procesos de internacionalización.
Errores que se suelen cometer en la localización de productos
Para finalizar este material, detallaremos todos aquellos errores que tienen que evitarse a toda costa cuando se trata de localización de productos. Cometerlos se traduce en incremento de costes, repetición de tareas, retrasos e inestabilidad operativa, entre otras cosas, así que ¡atento!
Si te parece una buena idea conocer de cuáles equivocaciones hablamos, ¡sigue con nosotros!
No contratar a un traductor
De alguna manera, los traductores son puentes comunicativos de una cultura a otra, así que resulta una muy mala idea prescindir de ellos en un proyecto de localización de productos.
Es fundamental adaptar lingüísticamente todos los elementos relacionados con el producto que se comercializará en un nuevo mercado, y esto va mucho más allá del sentido literal. Es necesario investigar expresiones idiomáticas, modismos, connotaciones y otros aspectos que determinan, a ciencia cierta, cómo habla y se comunica el público objetivo.
Al seguir este principio, los traductores logran algo muy curioso: que el público piense que el material o mensaje traducido fue, originalmente, desarrollado en su idioma.
Escasa o nula investigación
No investigar la cultura meta puede ocasionar una muy mala recepción del producto, como en el caso de los productores latinoamericanos de aguacate hass en el mercado alemán. Una buena localización parte del conocimiento profundo del mercado y sus consumidores.
Olvidar que el uso antecede a la norma
Para conectarnos lingüísticamente con la cultura meta, debemos priorizar la manera en que hablan sus miembros y no, necesariamente, lo que dictan manuales, diccionarios y diferentes normas. Es importante encontrar el equilibrio entre expresarse bien, desde el punto de vista académico, y hacerse entender de manera natural.
¡Eso es todo! Si llegaste hasta aquí ya conoces qué errores no deben cometerse durante la localización del producto y, en cambio, cuáles son las mejores prácticas para desarrollar este proceso.
¿Te pareció interesante este contenido? Si quieres seguir aprendiendo sobre gestión y comercialización de productos, no dudes en descargar el siguiente ebook: Guía completa de Marketing.
¡Guía Completa de Marketing!
Descárgala gratis para aprender a crear tu estrategia