Entiende la diferencia entre traducción SEO y localización

¡Aprende cómo tener contenidos bien posicionados listos para atraer audiencias de otro país! Comprende de qué manera la traducción y localización SEO ayudan con esto.

traducción seo y localización
Tiempo de lectura: 4 minutos

La traducción y localización SEO son conceptos clave para garantizar que los contenidos de calidad se dirijan a otros países y estén preparados para una buena posición en las SERPs. Esto es importante para que las empresas tengan éxito a la hora de internacionalizar marcas y penetrar en mercados extranjeros.

Trabajar con traducción de contenidos es una actividad en auge a nivel mundial. Esto es parte de la realización del poder de los contenidos para posicionar bien a las empresas en Google, además de atraer tráfico altamente calificado.

Para que un contenido traducido logre buenos resultados en los motores de búsqueda, no basta con hacer el trabajo tradicional; es necesario centrarse en la traducción SEO. El trabajo, sin embargo, no se queda ahí. También es fundamental adaptar el contenido a la cultura local del idioma al que se está traduciendo.

De lo contrario, se corre el riesgo de que pierda su valor para el usuario que lo consume. Después de todo, ¿cómo te sientes cuando ves una película extranjera y no entiendes una referencia? Por lo tanto, una traducción literal, independientemente de la ubicación, no es ideal.

Con eso en mente, en este post entraremos en mayor detalle sobre el tema de la traducción y los aspectos técnicos, que no siempre son considerados. Abordaremos los siguientes tópicos:

  • ¿Qué es la traducción SEO?
  • ¿Qué es la localización en la traducción de contenidos?
  • ¿Por qué ambos conceptos son importantes en el Marketing de Contenidos?
  • ¿Cómo prepararte como productor de contenidos?

¡Sigue leyendo!

¿Qué es la traducción SEO?

La traducción SEO consiste en un proceso de traducción que también considera ajustes para que el contenido final pueda posicionarse bien en otro idioma. 

Esto es fundamental cuando hablamos de publicaciones de blog, es decir, que forman parte de una estrategia de Marketing de Contenidos. Sin esta preocupación, el trabajo está incompleto, ya que no trae resultados concretos.

Los equipos de marketing ya han detectado que es posible conquistar, en otro idioma, todo el tráfico de los contenidos de éxito. Naturalmente, al pensarlo, el primer acto para llegar a la meta es traducir estos contenidos. Sin embargo, si no hay ajustes apropiados en SEO, no es posible garantizar que el contenido funcione bien solo porque está en el idioma local del público objetivo.

Dado este escenario, la traducción SEO debe ser realizada por alguien que, además de dominar el idioma extranjero, también conozca las técnicas de SEO. Así es como puedes explorar temas como:

El contenido que se traduce a menudo necesita algunas intervenciones más profundas, además de una traducción literal y directa.

Las palabras clave pueden ser muy diferentes de las utilizadas en el contenido original. Sin embargo, estos cambios permitirán mantener la idea central y la comprensión del texto. Los ajustes son solo para el desempeño en otro idioma.

¿Qué es la localización en la traducción de contenidos?

Otro factor importante, además de la traducción SEO, es la localización. También está relacionado con la adecuación de los contenidos, pero pensando directamente en cuestiones culturales.

Después de todo, la comprensión de los términos, expresiones y referencias cambia de una región del mundo a otra. De esa forma, una buena traducción en Marketing Digital debe incluir también pequeñas adaptaciones en este sentido.

En los contenidos es muy común hacer referencias que ayuden al lector a comprender conceptos de cualquier tema. En muchas ocasiones, esta base de referencia únicamente tiene sentido para un grupo selecto de personas, aunque el tema sea de interés global.

En estos casos, aplicar la localización ayudará a que el contenido, además de estar en el idioma, tenga sentido para las personas de un determinado país.

¿Por qué ambos son importantes en el Marketing de Contenidos?

El Marketing de Contenidos es una estrategia enfocada en dos pilares: 

  • atraer tráfico calificado;
  • desarrollar relaciones a través de la entrega de valor. 

Para conseguir estos dos objetivos es necesario crear contenidos que, además de cualificados, sean técnicamente adecuados. La traducción y localización SEO están directamente relacionadas con esto.

Cuando hablamos de una traducción que considera optimizaciones, nos estamos asegurando de que este contenido también se destaque para personas de otro país. De nada sirve tener contenido traducido y accesible si no aparece en las búsquedas de Google.

La traducción SEO asegura que la estrategia de atracción funcione también en otras regiones.

Por otro lado, la ubicación es fundamental para que el contenido tenga calidad, es decir, que tenga la capacidad de entregar valor a quien lo consume. ¿Cómo lograr esto si el texto en cuestión tiene extractos que no tienen sentido para personas de regiones distintas al país de origen del contenido?

Por lo tanto, los conceptos de localización permiten que el contenido traducido genere compromiso con los lectores de otras regiones.

En general, estos dos conceptos deben verse como parte de un trabajo de control de calidad de las traducciones. Así, dejan de ser solo una transición literal de un idioma a otro y se convierten en un trabajo más completo de UX y traducción, siempre con foco en el engagement.

¿Cómo prepararte como productor de contenidos?

Las habilidades para traducir y trabajar con contenidos multilingües van más allá de lo esperado, es decir, el dominio de un idioma extranjero.

Un buen redactor debe estar inmerso en culturas extranjeras y tener conocimientos técnicos. A continuación te daremos algunos buenos consejos que te ayudarán a ser un traductor calificado, teniendo en cuenta el SEO y la localización.

Estudia sobre SEO

El SEO es esencial para cualquiera que trabaje con Marketing de Contenidos. Los traductores son, por naturaleza, redactores, lo que crea requisitos similares en ambas áreas. Así que asegúrate de estudiar SEO y comprender cómo se pueden aplicar las técnicas a diferentes contenidos.

La mejor forma de aprender a aplicar la traducción SEO a contenidos extranjeros es leyendo blogs especializados en el tema. Eso te dejará más familiarizado con las técnicas, las pautas y los términos utilizados en los contenidos desarrollados para la audiencia de esa región.

Buscar la inmersión en la cultura extranjera

Dominar un idioma implica comprender temas relevantes de la cultura de un país. Esto ayudará a descubrir el origen de algunas expresiones y comprender el uso de diferentes términos. Naturalmente, esto es muy necesario para un profesional que trabaja traduciendo contenidos a otro idioma.

La mejor manera de sumergirse es consumir contenidos y noticias sobre el país o la región en cuestión. Lee las noticias, conoce a personalidades relevantes y consume música y cine, además de investigar la historia de los pueblos y su comportamiento. ¡Esto hará toda la diferencia en tu trabajo!

La traducción y localización SEO son dos cuestiones esenciales cuando hablamos de cómo internacionalizar los negocios. Estos dos conceptos ayudan a las personas a encontrar contenidos en la web y a comprenderlo perfectamente. Para las marcas, esto significa inmersión y participación en otros países.

Y tú, ¿te sientes preparado para trabajar con la traducción de contenidos en Marketing Digital? ¡Hemos preparado un material para ayudarte con esto!

Cuota
facebook
linkedin
twitter
mail

Suscríbete y recibe los contenidos de nuestro blog

Recibe acceso de primera fuente a nuestras mejores publicaciones directamente en tu caja de entrada.

¿Te gustaría recibir más contenido de altísima calidad como este y de forma totalmente gratuita?

¡Suscríbete para recibir nuestros contenidos por e-mail y conviértete en un miembro de la Comunidad Rock Content!