Guía del SEO Multilingüe: la hoja de ruta para llegar a la cima de Google en diferentes mercados internacionales

El SEO multilingüe consiste en un conjunto de procesos y técnicas para optimizar páginas web en distintos idiomas, con el objetivo de impulsar su posicionamiento en Google para usuarios de diferentes contextos socioculturales.

guía del seo multilingue
Tiempo de lectura: 20 minutos

Cada vez más el SEO se ha incorporado a las estrategias de Marketing de las empresas de distintos países, consolidándose como una alternativa económicamente eficaz para expandir la visibilidad digital de las marcas.

Pero las posibilidades de crecimiento proporcionadas por el SEO pueden llegar a niveles aún más altos para las empresas que buscan internacionalizar su presencia online.

Lo digo con confianza porque dentro del posicionamiento web existe una disciplina que favorece en alto grado a que las marcas se comuniquen precisamente con hablantes de otros idiomas: el SEO multilingüe.

La noble misión de ese concepto de deconstruir al mito de que la traducción automática es suficiente para crear una web de calidad en múltiples idiomas.

Aquí en Rock Content tenemos un ejemplo vivo de los resultados que se pueden conseguir con una estrategia de SEO multilingüe bien ejecutada.

Sumados, nuestros blogs en portugués y español tienen 5 millones de visitas orgánicas cada mes, siendo que un 90% de ese tráfico viene de los buscadores.

Es más, no puedo dejar de mencionar el hecho de que los resultados del blog en español, que lees ahora, se han obtenido sin que gastemos ni siquiera 1 peso en Ads, como yo mismo describí en un white paper que podrás descargar al final del contenido.

Lo más interesante del SEO en múltiples idiomas es que no exige enormes inversiones extras. Eso es posible porque al seguir sus mejores prácticas tus esfuerzos se reducirán, ya que nomás estarás adaptando la estrategia que ya emprendes en tu país de origen.

¡Acompáñame en este viaje por los motores de búsqueda en diferentes idiomas!

Qué es el SEO multilingüe

El concepto de SEO multilingüe se refiere al conjunto de técnicas y métodos de optimización que se pueden ejecutar para que las páginas de un dominio posicionen en los buscadores en distintos idiomas.

Las dinámicas específicas del SEO para múltiples lenguas existen para adaptar la comunicación de una página web a los parámetros culturales, semánticos y mercadológicos de cada contexto linguístico.

Tales factores son sumamente importantes para las empresas que quieran llevar sus productos y servicios a mercados internacionales a partir de Internet. Al final, el lenguaje tiene una influencia directa en las percepciones del consumidor sobre una marca y lo que ofrece.

Supongamos que un e-commerce de cervezas artesanales en Argentina quiera vender sus productos a sus vecinos en Brasil.

Para que el algoritmo de Google entienda su intención comunicativa, tendrá que crear páginas web que no solo tengan su contenido en portugués, sino que sean vistas por los brasileños como si hubieran sido hechas para ellos.

Eso parece obvio de primero, sin embargo, muchas empresas no le dedican el tiempo y la investigación necesarios para llevar adelante una estrategia de SEO multilingüe. Al revés, recurren a Google Traductor o a un plugin como WPML para hacer las traducciones de manera automática.

Elegir esa opción no es algo negativo en 100% de las circunstancias y situaciones, por cierto. Pero los resultados que se pueden obtener al diseñar una estrategia dirigida especialmente al idioma que quieres explorar en tu comunicación internacional son muchísimo más valiosos.

Ese proceso depende de decisiones estratégicas en aspectos como:

  • estructura técnica del dominio y sus respectivas páginas;
  • producción de contenidos relevantes al público hablante de otro idioma;
  • compatibilidad y potencial de inserción del producto o servicio en el mercado;
  • análisis de la competencia consolidada en los países hablantes del idioma meta;
  • definición de inversiones y presupuestos para iniciativas de expansión internacional;
  • contratación de talentos con el fin de fomentar la inteligencia cultural de la empresa;
  • y muchos más.

Antes de que empecemos a aventurarnos en los detalles de ese panorama, caben unas distinciones conceptuales importantes.

SEO multilingüe vs. SEO multirregional

La diferencia entre esos dos conceptos está en el alcance de las estrategias según los países a los que quieres llevar a tu marca.

El SEO multilingüe por sí solo consiste en hacer optimizaciones SEO en páginas web que estén en un idioma diferente al original de la marca. Y su ejecución puede restringirse a un único país, de hecho, considerando que hay naciones en las que se hablan múltiples idiomas.

Para que lo visualicemos mejor, algunos ejemplos simbólicos:

  • una empresa de ropa deportiva de Estados Unidos que quiera vender sus productos a la comunidad de hispanos del país;
  • un negocio B2B de Toronto (Canadá) que quiera adquirir clientes en Quebec (una región de Canadá en la que el idioma oficial es el francés);
  • una compañía de software basada en Madrid que intenta probar su valor a los clientes potenciales de Barcelona, en que el catalán es el idioma más hablado;
  • entre otros, en medio de tantos países multiculturales que hay en el mundo.

En cada una de esas situaciones la estrategia principal es de SEO multilingüe, en la que una empresa decide crear páginas web en un idioma diferente a su original.

Pero no siempre será así, ya que el Internet permite que las marcas superen las barreras de aduanas y lleguen a otros territorios nacionales con facilidad.

Cuando el esfuerzo de expansión internacional se dirige a otros países que también habla el idioma original de la empresa, se estará ejecutando una estrategia de SEO multirregional. Volvamos a los ejemplos ilustrativos:

  • una compañía de Brasil que quiere vender sus productos al mercado de Portugal;
  • un negocio mexicano que dirige sus operaciones a los países hispanos del Cono Sur, como Argentina, Uruguay y Paraguay;
  • una startup de Inglaterra que busca llevar su prometedora propuesta de valor a los usuarios de Estados Unidos;
  • y innúmeros otros, igual que en el SEO multilingüe.

El SEO multirregional es muy interesante para empresas que quieren moverse entre países que hablan el mismo idioma oficialmente, pero que tienen muchísimas particularidades locales.

¡Es el caso de Hispanoamérica! Un ejemplo que siempre me gusta mostrar de la necesidad de tratar a cada país como un universo propio y jugar con las expresiones locales es el siguiente:

Si existen tantas maneras de referirnos en Latinoamérica a esa maravilla gastronómica popular, seguro pasa lo mismo con las palabras clave que eligirás en la estrategia SEO multirregional de tu empresa, ¿verdad?

Más adelante en este artículo te voy a mostrar cómo hacemos el proceso de investigación de palabras clave para distintos grupos de usuarios hablantes del español, ¡así que sigue leyendo para que no te lo pierdas!

¡Pero las posibilidades no se detienen ahí! Existe una otra alternativa, que consiste en una mezcla entre las dos anteriores.

La estrategia que hacemos en Rock Content es un ejemplo de una estrategia híbrida de SEO internacional, conteniendo aspectos multirregionales y multilingües. Fíjate en nuestra trayectoria.

Nacimos en Brasil hace 7 años y en 2016 comenzamos a publicar contenidos en español en nuestro sitio web, enfocados a países de otras regiones del mundo y que además hablan un idioma diferente al original de la empresa, el portugués.

Más recientemente, con la adquisición de ScribbleLive, comenzamos a producir contenidos en inglés, lo que nos permite conectarnos a diversos países del mundo para expandir nuestras ofertas.

Ante los tres escenarios que mencioné, las empresas que quieran internacionalizar sus páginas web deberán definir cuál estrategia les convendrá más.

Me parece importante destacar el hecho de que el SEO es un canal eficaz y permanente de oportunidades de negocio, por eso debe estar directamente vinculado a los objetivos económicos de la compañía. Y así lo es tanto para iniciativas en el país original de la empresa, como para mercados hablantes de otros idiomas.

Para tomar esa decisión, estos son algunos de los factores que deberás observar:

6 factores clave en una estrategia de SEO multilingüe

Existen dos trayectorias que suelen recorrer las empresas cuando deciden comunicarse digitalmente con usuarios hablantes de idiomas diferentes:

  1. se definen los idiomas en que la página web estará antes de la creación y la construcción de la marca;
  2. se empieza a diseñar una estrategia digital para otro idioma después de que la marca se haya consolidado en una lengua o más.

Hablemos de los 6 factores más esenciales para el éxito del SEO multilingüe en ambos casos:

1. Definición de la estructura de URLs

Las URLs son un factor de suma importancia en el SEO, pues permiten al algoritmo de búsqueda interpretar las correlaciones entre las páginas de un dominio y qué contenido tienen.

En el intento de construir una fortaleza digital en muchos idiomas, hay 3 posibilidades principales:

  • Subdominios: es.mipaginaweb.com o pt.mipaginaweb.com, por ejemplo.
  • Subdirectorios: mipaginaweb.com/es/ o mipaginaweb.com/pt, por ejemplo;
  • ccTLD (Country Code Top Level Domain): mipaginaweb.com.es o mipaginaweb.com.pt, por ejemplo.

Ninguna de las opciones anteriores es inconveniente en todas las situaciones, las 3 son perfectamente factibles. Lo que sí hay son diferencias, pros y contras de cada elección, así que desglosemos el escenario:

Estructura de subdominios

La división por subdominios es recomendada por muchos especialistas SEO e incluso el mismo Google avisa que su utilización no trae ningún problema al rastreo y la indexación de páginas en múltiples idiomas.

Algo que cuenta positivamente para esa estructura es su facilidad de configuración, además de permitir la geolocalización por Google Search Console.

Pero en términos de una estrategia SEO para empresas de alcance internacional el modelo por subdominios trae 3 problemas:

  • puede generar una confusión en los usuarios, ya que no siempre queda claro si la página está dirigida a un país o a un idioma. Por ejemplo: "es.mipagina.com", ¿es la página de España o la que concentra el contenido en español? La confusión puede estimular al usuario a no hacer clic en la URL;
  • complica el análisis de resultados, porque exige que se creen dos propiedades diferentes en Google Analytics y Search Console (una para cada subdominio) para verificar los datos de las páginas;
  • le quita eficiencia a la estrategia de Link Building, porque los backlinks que reciba un subdominio no los recibirá el que está en otro idioma, es decir, hay que crear dos estrategias diferentes para atraer enlaces entrantes.

Estructura de subdirectorios

Aquí llegamos a la arquitectura de URLs que utilizamos en Rock Content y la que consideramos la más indicada para páginas web multilingüe.

La principal ventaja del modelo por subdirectorios es el hecho de que todas las páginas creadas están bajo el paraguas del dominio principal, que aparece de manera destacada en todos los países e idiomas.

El resultado de esa característica es que todas las páginas indexadas en Google colaboran para fortalecer la autoridad del dominio principal, lo que hace que ese mismo dominio pueda posicionar más rápidamente en los motores de búsqueda de usuarios que hablan distintos idiomas.

En nuestro caso, tenemos algunas particularidades según los objetivos estratégicos de nuestra expansión internacional y doméstica:

  • "https://rockcontent.com/es/": en este subdirectorio concentramos toda la información y el contenido que producimos en español, sin dirigirlo específicamente a algún país que lo habla, porque queremos alcanzar usuarios de todos los países hablantes de ese idioma;
  • https://rockcontent.com/br/: el subdirectorio "BR" se enfoca directamente a Brasil, no al idioma "portugués", ya que no tenemos una intención prioritaria de atraer a usuarios de otros países que hablan el idioma lusófono en el mundo.

Lo que los dos subdirectorios de nuestra página tienen en común es el dominio principal de "rockcontent.com", que se va fortaleciendo con cada backlink y cada nueva página que se crea en las carpetas bajo su control.

Eso significa que si en algún momento decidimos producir contenidos en francés, tendremos la posibilidad de posicionar nuestra página con más agilidad en los resultados de búsqueda en ese idioma.

No es que nos funcionaría 100% bien porque todo dependería de la calidad de nuestra estrategia en francés. Pero lo cierto es que Google reconocería de inmediato la credibilidad del dominio por su fuerza en los demás idiomas.

Igual que en los demás modelos de estructura, hay puntos no tan positivos en el de subdirectorios, como:

  • la misma posible confusión del usuario entre idioma y país, que mencioné en la sección de subdominios;
  • la separación de las páginas en el banco de datos es más dificil, ya que todas se concentran en una sola propiedad.

Estructura por ccTLDs (códigos de dominio por país)

Definitivamente los dominios que utilizan esta estructura tendrán el nivel de geolocalización más preciso a los ojos de Google y de los usuarios. Cuando echas un ojo a una página ".mx" o ".cl", de primero puedes detectar que la versión del contenido está dirigida a los usuarios de aquel país.

Recordando los conceptos que traje anteriormente, los ccTLDs pueden ser interesantes para estrategias más específicas de internacionalización digital, especialmente las multirregionales.

Por ejemplo, si tu empresa es de Colombia y tiene la intención de conquistar nomás el mercado de Perú, entonces podrías crear una sección de tu página web específica para los usuarios de aquel país.

Así, Google no tendría ninguna dificultad para entender que quieres que los peruanos accedan a tu contenido, y por eso haría el rastreo de esas páginas con el objetivo de mostrarlas a ese grupo de usuarios.

Sin embargo, el manejo de un sitio web con múltiples ccTLDs, es decir, variables geográficas por país, es mucho más costoso que las otras dos estructuras.

Además, si tu meta es que usuarios de distintos países que hablan un mismo idioma te conozcan por los buscadores, entonces te convendrá más utilizar subdominios o subdirectorios.

Como dije hace rato, en Rock Content todos los mercados hispano hablantes tienen nuestra atención, por eso es que no elegimos los ccTLDs, ya que nos limitarían técnicamente a ganar visibilidad solo en uno que otro país.

Aquí te comparto una lista de los países que nos visitan cada mes:

Seguimos ahora con otros aspectos técnicos del SEO multilingüe:

2. Utilización de tags hreflang

Las etiquetas "hreflang" son atributos de meta datos que podemos incorporar al código de las páginas web para explicitar a Google qué usuarios queremos que las vean, según su localización geográfica.

Esa práctica es muy necesaria cuando tienes versiones similares de una página pero las quieres mostrar a usuarios de distintos países, aunque hablen el mismo idioma de la página original.

Por ejemplo, si tu empresa es de Peru y quieres que los usuarios de España encuentren tus páginas en Google, incluir el atributo hreflang podría ayudar a que el buscador las indexe en su banco de datos de aquel país.

De todas formas, si quisieras crear versiones específicas para algunos de tus mercados más importantes sin excluir a los demás, también está la opción de crear una tag "x-default".

Esa página genérica sería exhibida normalmente a los usuarios que hablan español y que hacen sus búsquedas en Google en países que no lo hablan oficialmente, como Francia.

No me voy a profundizar en todos los detalles de la implementación de las etiquetas hreflang en este artículo, precisamente porque mi compañera Valentina Giraldo escribió un post completísimo sobre el tema.

3. Producción de contenidos originales en múltiples idiomas

El SEO es un universo muy amplio y lleno de posibilidades, en el cual las marcas pueden optimizar sus páginas de productos, páginas institucionales, de ofertas y de contenidos para distintos idiomas.

Como en Rock Content respiramos al Marketing de Contenidos y somos la prueba viva de que esa estrategia funciona muy bien con el SEO, no podría dejar de mencionar lo valiosa que es para un plan de expansión multilingüe.

Si te fijaste bien en el ejemplo de las crispetas (o palomitas, o pochoclos, etc.), seguro notas el hecho de que cada país tiene un conjunto particular de símbolos, referencias y parámetros, totalmente vinculado al uso que su población hace de la cultura y del idioma que hablan.

Cuando la estrategia de SEO se dirige a países e idiomas distintos, la necesidad de producir contenidos originales aumenta.

Te cuento cómo lo hemos hecho en nuestro blog en español:

Investigación de palabras clave por país e idioma

A la hora de definir los temas de cada contenido que publicamos, hacemos un proceso de investigación de palabras clave para entender la intención de búsqueda del usuario en los distintos países que lo podrán visitar.

En una estrategia simplemente enfocada a un idioma diferente al original de la empresa, aun se hace importante segmentar a los usuarios por país, porque se van a conectar mucho más con el contenido si notan que se hizo para ellos y no en una versión neutral y fría del idioma.

Por ejemplo, supongamos que una empresa de Francia decide penetrar específicamente en el mercado argentino.

En lugar de utilizar una modalidad de español más académica o genérica, lo más recomendado es que investiguen de manera precisa y direccionada los términos que suelen emplear los usuarios de aquel país, para producir una conexión mental y afectiva que aumente su engagement con el contenido.

Además, la utilización de términos relevantes en un país es un factor que el algoritmo de Google interpreta para entender que la intención de tu marca es comunicarse con los usuarios de aquel país, y así tienden a valorar más tu contenido a la hora de clasificar los resultados para ese grupo de visitantes.

Con la ayuda de herramientas como SEMRush, obtenemos datos que nos permiten descubrir las diferentes formas de referirse a un mismo concepto en cada país, pudiendo así explorarlas en nuestros contenidos.

Un ejemplo perfecto de la importancia de ese análisis es el del término "experiencia de usuario" o "user experience". ¿Cuál de ellos usarías como tu palabra clave principal en tu contenido en español sobre el tema? La respuesta — como casi todo en el Marketing — depende de los datos.

Fíjate que en Colombia, por ejemplo, la palabra "experiencia de usuario" tiene más búsquedas que "user experience":

Cuando analizamos la información de los usuarios de México, la situación se invierte y el término "user experience" sale campeón:

Lo más interesante es que en ese caso las páginas de resultados son totalmente diferentes en el mismo país para cada término.

Es decir, para alcanzar de manera efectiva a los colombianos y mexicanos (o los dos) es posible que tuvieras que escribir dos contenidos diferentes, cada uno enfocado a una de las palabras clave mencionadas.

Otra opción es que alternaras el uso de las palabras clave en una misma página, utilizando ambas en una cantidad similar de veces, para experimentar si tu contenido posicionaría bien en varios países hablantes de español.

De todas formas, el análisis de las páginas de resultados de cada país es fundamental, porque en ellas verás los términos que cada competir utiliza para conquistar esas posiciones y atraer la atención de los usuarios del mercado al que quieres llevar a tu marca.

Para ello, puedes usar las configuraciones avanzadas de Google y seleccionar el idioma del contenido que vas a producir, así como el país objetivo. Así te pondrás en los zapatos del usuario que buscas capturar a tu página web.

Si usas SEMRush, también podrás encontrar un recurso para visualizar la página de resultados (SERP) de cada país, para cada palabra clave:

Contenidos dirigidos especialmente al idioma/país objetivo

Una gran manera de posicionar bien en los mercados internacionales, en una estrategia SEO multilingüe es producir contenidos sobre temas que los usuarios de un grupo de hablantes valoran.

Si te profundizas en la investigación sobre esa estrategia, te darás cuenta de que muchos de tus competidores no tienen en cuenta sus detalles y por eso se pierden muchas oportunidades.

Una de ellas es la de abordar a los temas con información y recursos visuales que los hablantes del idioma en cuestión podrán reconocer más fácilmente.

Tomemos a nuestro blog en español como el ejemplo para comprobarlo. Como nos dirigimos a los países hispanos, priorizamos referencias que estén en ese idioma, porque así los que lo hablan tendrán más chances de conectarse al contenido que estamos ofreciendo.

Mira esta lista de artículos que produjimos con un gran enfoque en el idioma nativo de nuestra audiencia:

En una estrategia que ignora las particularidades del SEO multilingüe, probablemente se incluirían ejemplos más cercanos al idioma original de la empresa y más distantes del usuario (y cliente potencial).

Otra oportunidad que no te puedes perder es la de realizar contenidos específicos sobre el escenario de un mercado en el país o grupo de países que buscas conquistar. Como estos que hicimos en nuestro blog:

Por tener un buen volumen de búsquedas en nuestros países de mayor audiencia, los 4 contenidos que mencioné ya nos han traído un total de 34.600 visitas en el blog, todas provenientes de Google.

4. Transcreación o localización: el mejor reemplazo a la traducción automática

En nuestro equipo de expansión internacional, tenemos un axioma que llevamos siempre como una bandera: no basta con traducir. Y eso no lo decimos por capricho, sino por saber que es la manera más eficiente de producir contenidos de gran valor en múltiples idiomas.

Esencialmente la transcreación o localización es un proceso para adaptar el contenido del idioma original a otra lengua, tratando de transmitir el mismo mensaje con palabras y expresiones más compatibles con el comportamiento de los hablantes de ese segundo idioma.

Cuando usamos plugins o herramientas de traducción automática, no consideramos los aspectos culturales y semánticos que pertenecen y caracterizan al idioma en su expresión social, es decir, en la manera que lo usan efectivamente los hablantes en su cotidiano.

En ese caso, será casi imposible evitar:

  • errores gramaticales;
  • expresiones con doble sentido;
  • términos inexistentes en el idioma del hablante;
  • dificultades de comprensión del mensaje;
  • que el algoritmo de Google valore al contenido como el mejor para el usuario que hable aquel idioma;
  • y otros problemas.

Por esos y demás factores es importante localizar al contenido, lo que consiste en entender cuál es la información que aporta y crear una nueva página para brindarla de una manera específica a un diferente grupo de usuarios lectores.

Para que lo visualices mejor, te comparto el ejemplo del contenido que teníamos en nuestro blog en portugués sobre las 4 P's del Marketing, que en Brasil se conocen más popularmente de esa manera:

En lugar de simplemente traducirlo, hicimos una investigación precisa y profunda de las palabras clave más comunes para ese concepto entre los usuarios del mundo hispano.

Y llegamos a la conclusión de que convenía enfocarnos al término "mezcla de mercadotecnia" (con más de 6mil búsquedas al mes en México), utilizando "4Ps del Marketing" y "Mix de Marketing" como palabras clave secundarias, como puedes ver en el título de la página:

El resultado no podría haber sido mejor para nosotros, teniendo en cuenta que llegamos a buenas posiciones en Google para ambos términos:

  • 4P del Marketing: 2ª posición en México
  • Mezcla de Mercadotecnia: 1ª posición en México.

Cabe aclarar que en ese caso entendimos que el término usado en México sería más interesante para nosotros, pero no es así en todas las páginas.

Es un ejemplo claro de que lo más importante para obtener un buen posicionamiento SEO en múltiples idiomas es identificar las mejores oportunidades de localización en cada caso, evitando las traducciones literales.

Hay muchos otros detalles importantes para guiarnos en la producción de contenidos multilingües de alto nivel y muchos de ellos los trae mi compañero Luis Herrera, directamente de Chile, en este artículo completo.

5. Correcta distribución del presupuesto

¿Qué tan cara saldrá una estrategia de SEO multilingüe? Esa es una pregunta interesante, porque la determinación de las inversiones necesarias a cada punto del plan es una etapa clave para el éxito (o el fracaso).

La inversión en SEO todavía no es una realidad para muchas empresas en Latinoamérica, siendo que un 21% dice que no tienen el presupuesto necesario para ello, según datos de nuestra encuesta SEO Trends LATAM:

Cuando se trata de expandir el SEO hacia otros idiomas que la empresa tenga en su portafolio de audiencias, pueden surgir dos escenarios de proyecciones financieras:

  • "Hagamos esa estrategia, solo tenemos que traducir nuestras páginas en Google y así no habrá que gastar casi nada."
  • "No avancemos en eso, no conocemos mucho de los mercados nativos de ese idioma y tendremos que casi comenzar la empresa de nuevo para llegar allá."

Las dos frases tienen problemas. La primera falla por la creencia de que con la traducción automática de las páginas todo va a funcionar bien.

Por otro lado, la segunda no tiene en cuenta el hecho de que los procesos del SEO multilingüe son casi los mismos que aquellos de una estrategia regular, solo distinguiéndose por la perspectiva de incluir a diferentes grupos de usuarios.

De esa manera, el objetivo es llegar al equilibrio entre los dos escenarios y reconocer que sí, el SEO multilingüe es una manera bastante económica de expandir la fuerza de una marca y generar oportunidades de negocio, pero solo si se realiza con las mejores prácticas que hemos desglosado hasta ahora.

Costos con herramientas de SEO

Si ya tienes una herramienta paga de palabras clave, como SEMRush o Ahrefs, no tendrás que contratar un nuevo software, ya que en general todas esas plataformas ofrecen bancos de datos en múltiples idiomas.

Si quieres añadir nuevas herramientas a tu portafolio para mejorar tus resultados, hay una serie de opciones gratuitas que puedes utilizar y que también sirven bastante bien a tu estrategia original de SEO:

  • Yoast SEO, el plugin de WordPress para la optimización de páginas;
  • MOZ Bar, una extensión de Chrome para analizar la autoridad de los dominios de tus competidores y potenciales aliados;
  • Check My Links, otro complemento de Google Chrome que te permite identificar enlaces rotos en distintos sitios web, lo cual es una gran estrategia de Link Building;
  • Answer the Public, que genera ideas de palabras clave en múltiples idiomas;
  • y varias otras.

Costos con Hosting y CMS

En cuanto a los costos de infraestructura tecnológica, existen posibilidades muy factibles para manejar una página web internacional sin grandes costos.

Por ejemplo, los principales gestores de contenidos (WordPress, Drupal, Joomla, y otros) ofrecen bases de datos compartidas, en las que una página con subdominios o subdirectorios en múltiples idiomas se puede administrar sin pagos adicionales en tu plan actual.

Retomando los conceptos que vimos en la parte técnica del SEO multilingüe, la estructura de URLs que tiene el manejo más caro es la de ccTLDs, o sea, los dominios locales como .mx, .ec, etc.

Por ello, otro punto interesante para evitar inversiones excesivas es precisamente el uso de subdirectorios como partes de un dominio global, porque así no tendrás que contratar un servicio de hosting en cada grupo de países que hablen el idioma en el que vas a emprender tu estrategia.

Si concentras todos tus movimientos en un plan multilingüe que fortifique tu dominio global, lo único que te convendrá hacer es utilizar una CDN (Red de Distribución de Contenidos, una funcionalidad presente en todos los planos de Rock Stage, el hosting que usamos en nuestro blog), para conectar tu servidor único a aquellos que están más cercanos a tus usuarios.

Además de evitar altos costos adicionales, una CDN reduce el tiempo de carga de tu página web y, por lo tanto, mejora tus posibilidades de posicionamiento orgánico en Google.

Profesionales (freelance y regulares)

La creación de una estrategia multilingüe puede ser mucho más eficaz cuando cuenta con profesionales que tienen experiencia en el manejo de páginas web en múltiples idiomas.

Entre los principales con los que tendrás que contar para realizarla, están los siguientes:

Desarrollador web

Puede actuar tanto como freelance como en tiempo completo, haciendo cambios técnicos en la estructura del dominio y ofreciendo una auditoría estructural para la migración de tu web a un nuevo hosting o CMS, si esa es tu decisión, además de la corrección de posibles fallas o errores a futuro.

Analista SEO

Será responsable de planear la creación de nuevos contenidos, optimizarlos y hacer análisis de desempeño, identificando oportunidades de mejora.

Redactores, traductores y revisores (Copywriting)

Son los que van a operar efectivamente la producción del contenido de tu página multilingüe, siguiendo naturalmente las mejores prácticas para realizar un trabajo bien hecho. Si no tienes un presupuesto tan amplio para contratar nuevos empleados para esos puestos, hay profesionales freelance de alta calidad, incluso nosotros en Rock Content contamos con ellos.

Hay otros puntos de inversión en los que puedes apoyarte en la estructura original de tu empresa para avanzar, por ejemplo la creación de imágenes e infografías para los posts en múltiples idiomas.

Aprovechando que hablamos de lo financiero, te dejo los enlaces de algunos materiales que hicimos para ayudarte a sacar cuentas:

6. Construye una cultura organizacional multilingüe

La presencia de profesionales de diferentes regiones, países, culturas y ambientes es un factor muy positivo para una estrategia SEO multilingüe, por una serie de motivos.

El primero consiste en la menor resistencia que la administración de la empresa impondrá a las iniciativas internacionales de expansión, si en su ADN ya tiene arraigado el reconocimiento de la diversidad cultural y geográfica como una ventaja competitiva en su cuadro de empleados.

Además, si quieres alcanzar diferentes mercados de una manera precisa y natural, un grupo de profesionales compuesto por personas que hablan distintos idiomas de manera nativa será la mejor fuente de sugerencias e insights para avanzar con la estrategia.

En Rock Content hemos avanzado bastante en esa materia para llegar a ser la empresa global que somos hoy, con operaciones exitosas en Estados Unidos, Brasil, México, Canadá y clientes en varios otros países. Y esos resultados se han hecho más positivos y amplios por el carácter multicultural de nuestros departamentos.

Te doy una lista de solo algunas de las nacionalidades que tenemos entre nuestros Rockers alrededor del mundo:

  • chilenos;
  • argentinos;
  • mexicanos;
  • estadounidenses;
  • israelis;
  • brasileños, por supuesto;
  • colombianos;
  • venezolanos;
  • indios;
  • y varios otros.

Por ahora nos estamos desenvolviendo en tres idiomas (inglés, español y portugués) y tenemos personas que los hablan de manera nativa y que vienen de países muy distintos, lo que nos permite crear un ambiente favorable al intercambio de ideas y de información que es muy valioso para orientar la producción de los contenidos.

Recuerdo las innúmeras conversaciones que he tenido con compañeros de equipo para saber cuál término o expresión se usaba más en su país para referirse a determinado concepto.

Con acceso a esas perspectivas locales, hemos podido avanzar bien en la investigación de palabras clave, el análisis de la competencia y del perfil del consumidor de cada país con el que nos comunicamos, lo cual se refleja en nuestros resultados positivos de crecimiento por los países hispanos.

Y eso también se nota en nuestra operación en los países anglosajones de Norteamérica, en los cuales tenemos muchos compañeros que nos proporcionan sus referencias culturales para que mejoremos nuestros procesos de Branding y de SEO en el idioma inglés.

Si tu empresa está comenzando en el mercado y tiene proyecciones multilingües claras, entonces no dejes de valorar la inteligencia cultural como un factor decisivo a la hora de organizar tus departamentos y orientar los procesos de selección de los empleados.

Además, si vas a contar con profesionales freelance para tu estrategia, también es muy valioso que estén ubicados en distintos lugares y que tengan un dominio completo del idioma del mercado que quieres atrapar.

Nuestra base de redactores, revisores, traductores y diseñadores también tiene en alto grado ese componente global, permitiendo que nuestros clientes lleven a sus marcas a los territorios que elijan. Así, se garantiza la confianza de que los contenidos producidos serán caracterizados por un conocimiento profundo de la realidad cultural del mercado meta.

Conclusión

Bueno, según lo que vimos juntos en esa caravana por diversos rincones del mundo y sus idiomas, queda claro que el proceso del SEO multilingüe no es para nada menor, pero se puede realizar de manera exitosa con disciplina para seguir las mejores prácticas del mercado.

Reforzamos la importancia de la dimensión cultural del Marketing para el éxito de la estrategia multilingüe, ya que al final queremos ofrecerle a nuestro cliente potencial la mejor experiencia en sus interacciones con nuestra marca.

Para ello hace falta hablarle en su idioma, correcta y naturalmente, sin procedimientos mayormente automáticos que generan una comunicación fría.

Además de la estructura técnica de las URLs de un dominio en múltiples idiomas, que también vimos a detalle, la producción de contenidos que encanten al usuario y al buscador al mismo tiempo cumple un papel fundamental.

Como nos gusta ser el laboratorio de todo lo que publicamos en nuestro blog, te invito ahora a descargar el White Paper que escribí hace rato, en el que comparto todos los detalles de cómo hemos alcanzado un alto promedio de tráfico orgánico en nuestro blog en español.

En este material, verás muchos otros ejemplos de cómo hemos aplicado las técnicas de transcreación de contenidos y de investigación de palabras clave para conquistar las SERPs de los países hispanos y así, generar conversiones que sostengan a nuestros objetivos de negocio en Internet.

¡Gracias por la atención! Obrigado pela atenção! Thank you for your attention!

Cuota
facebook
linkedin
twitter
mail

Suscríbete y recibe los contenidos de nuestro blog

Recibe acceso de primera fuente a nuestras mejores publicaciones directamente en tu caja de entrada.

¿Te gustaría recibir más contenido de altísima calidad como este y de forma totalmente gratuita?

¡Suscríbete para recibir nuestros contenidos por e-mail y conviértete en un miembro de la Comunidad Rock Content!